ИСТОРИЯ ПРОДОЛЖАЕТСЯ

В 1876 г. впервые была опублкована Библия на русском языке полностью. До этого разными авторами публиковались отдельные книги Библии, иногда в периодических изданиях, а не как книги. Это был «допушкинский» язык, содержащий буквы, которых уже нет в русском алфавите, поэтому в разные годы были предприняты попытки улучшить текст Библии на русском языке, который одобрил Священный Синод греко-русской Православной церкви.

В 1926 г. группа верующих под руководством евангельского священника Проханова удалила из книг Ветхого Завета на русском языке практически все вставки греческой Септуагинты, которые были взяты в скобки. Таким образом, была предпртнята попытка привести текст в соответствие с оригиналом еврейского текста. Но при этом была допущенна грубейшая ошибка: вместе с текстом из Септуагинты были удалены тексты, переведенные с еврейских оригинальных текстов. Незадолго до войны, в 1939 г., польский савященник Геце напечатал исправленный вариант текста Проханова, однако в этом тексте был использован дореволюционный алфавит.

Только через 80 лет, в 1956 г., в связи с реформой русского алфавита священники Православной церкви напечатали Библию в современном ее чтении, оставив старые формы слов, таких как Святаго, живаго и т. п. В таком виде Библию на русском языке печатали несколько десятилетий представители различных христианских учений. Это было возможно благодаря тому, что текст Библии на русском языке, который одобрил Синод, был общественным достоянием. Но с приходом закона об авторских правах в 1994 г. РБО заявило о своих правах на текст Синодальной Библии на русском языке. После этого последовала волна заявлений об авторских правах на различные издания Библии на русском языке.
Международная организация WA, осущестляющая перевод Библии на разные языки, в 140-ю годовщину выхода Библии на русском языке, решила предоставить русскоговорящим читателям текст Открытой Библии. Это значит, что теперь каждый желающий распространять Слово Божье может свободно публиковать текст Открытой Библии как в электронном виде, так и в печатном без выплаты гонорара авторам Открытой Библии.

Чтобы достичь этой цели WA соборала в живописном месте Грузии представителей различных церквей из 13 стран, где русский язык является природным. (Почему именно русский? Как сказал один из организаторов данного мероприятия, русский язык ныне является вратами, через которые возможно нести Слово Божье для малых народов, то есть переводчики на языки малых народов совершенно свободно – бесплатно! – могут воспользоваться данным текстом, чтобы сделать перевод на язык одного из малых народов, которые населяют РФ и у которых пока нет Библии, - ред.). Перевод осуществлялся на нескольких уровнях. Носители русского языка в парах адаптировали текст Синодальной Библии учитывая форму современного языка. После этого проверяющие ключевые слова и выражения сверяли, правильно ли был адаптирован текст, не упустил ли переводчик какое-либо из ключевых слов, а также не была ли произведена подмена ключевых выражений. Затем текст проходил лингвистичекую проверку в группах из нескольких человек. Далее следовала теологическая проверка. В завершение всего текст передавался на общественную проверку, где представители разлиных церквей совместно проверяли, легко ли и ясно воспринимается текст Открытой Библии для простого читателя. 

439

453

456

458

459

В течение двух недель книги Нового Завета были сделаны на современном русском языке, который понятен как светскому читателю, далекому от церковной терминологии, так и привыкшему к церковным выражениям.

WA не останавливается на этом этапе и продолжает работать над тем,чтобы как можно больше народов и наций имело Слово Божье на их природном языке или наречии. Если вы желаете присоединиться к этой важной работе, сообщите нам.

Самуил Ким

В?е ?татьи рубрики "Жемчужины мудрости"